夏椿/サマーカメリア Natsu-Tsubaki / Summer Camellia
2011/07/14
我が家の庭には4本の夏椿があります。私は日本の温かい季節の代表的な植物として夏椿を一番に思います。ブログの画像の夏椿の花を見たら、虫たちの賑やかな鳴き声と、風鈴の涼しげな音を想像してみて下さい!
We have four Summer Camellia trees, known in Japan as Natsu-tsubaki, in our garden. For me they are the epitome of the warm season in Japan. When you look at this picture, please try to imagine the hissing sound of summer insects, and the soft ring of a wind chime!

幹とそこから伸びた細い枝、木の皮はデリケートなくらいに薄く古い皮は自然と剥げ落ちて、その下の落ち着いた質感を見ていると官能的な感覚になります。
The trunk and branches of this tree are sensual, owing to their shape and the subtle colors of the thin, exfoliating bark.

夏椿は沢山の花を咲かせます。しかし、綺麗で整った庭を好む方は花が落ちた芝生を見ると不快な気持ちになるでしょう。夏椿がある庭にお住まいの方は、木のそばに掃除用具を常に置いておく事をお勧めいたします。
Natsu-tsubaki blossoms prolifically, but people who like their gardens tidy may be slightly annoyed at seeing their lawns continuously littered with fallen flowers. If you have grass under your Summer Camellia, it’s probably a good idea to keep a rake stored close-by.


一泊のキャンプ旅行 A One Night Camping Trip
2011/07/01
以前から6月の中旬の頃は1年の中で一番楽しみにしている季節です。朝5時にはすでに太陽は高い位置に昇っており、夜7時でも西の空に沈んだ太陽の明るさを感じます。毎年12月の終わりの頃、冬至を過ぎた辺りからこの時期に思いを馳せます。
Mid-June is one time of year that I especially look forward to. The sun is already up by 5AM, and even past 7PM some light remains in the western sky. I begin to think about this period as early as late December, when the hours of darkness are at their longest.
残念ながらこの一番素敵な時期に、日本は本格的な梅雨のシーズンです。私達は、この時期の太陽の力強い輝きは知っています。しかし、梅雨空独特のびっしりとはびこった雨雲はいつもあり、昼間の太陽の明るさは少しだけ感じる程度で、周りの景色は何となく鉛色の薄暗い雰囲気です。
Unfortunately, in the same month, the rainy season in Japan is at its peak. We know the sun is shining mightily, but in June the cloud cover persists, and though the days are long, the sky is gray and the colors of the local landscape are muted.
6月22日は、1年で一番昼間の時間が長い夏至とされていますが、実際はほんの少しだけ夜のほうが長いのです。22日、目が覚める直前に夢を見ていまし た。それは毎年天気の悪い夏至の日なのに、22日の今日は珍しく1日天気が良くて、あなたは今日何か楽しい事をするべきだ!と自分が自分に言っているので す。その日5時に目覚め、夢の通り朝日の強い光が部屋を照らしてました。まもなく妻は起きて、『今日はよい天気!キャンプ行こう!』といきなり言ったので す。あの鮮明な夢を見た後の妻の言葉に、この誘いを断る理由はありませんでした。そうと決まったら、90分の間に急いで朝食を食べ、キャンプ道具を車に詰 め込んで逃げる様に日光方面へと出発しました。
June 22 is only a few seconds short of being the year‘s longest day. Early that morning, before waking, I had a brief dream in which I told myself that the weather was fine, and we should take advantage of it by indulging in a little recreation. I opened my eyes at 5:00 to see the morning sun streaming through the window of our little room. Soon after that my wife also awoke, and said to me “It’s a beautiful day, so let’s go camping!” After having had that dream, there was no way that I could refuse her proposal. Within ninety minutes we had finished a quick breakfast, packed our van with our tent and the rest of our gear, and were headed toward the mountains of Nikko.

2時間余りで川の側にある目的地の大きなキャンプ場に到着。水曜日の平日、夏休み前という事もあり広いキャンプ場には私達2人だけで、とても贅沢なシチュエーションだと思いました。沢山あるサイトの中から一番良い場所を選び、私達の大きなテントを早速設置しました。
Less than two hours from leaving home we turned into a large car campground, situated next to a river. Wednesdays are of course work days for most people, and summer vacation had yet to begin. We had the entire campground to ourselves, and so we chose the most attractive place amongst hundreds of spots for pitching our large tent.


無事にテント設置を終え、準備を整えて2時間くらい大の字で昼寝をしました。起きてから遅めの昼食を軽く済ませて近くの温泉に行き、のんびりと露天風呂に浸かりました。
The first two hours of our stay at that peaceful spot were spent napping in our tent. When we awoke, we had a late and leisurely lunch, then drove a short distance to a hot spring, for an hour’s soak in an outdoor pool.
この24時間の中の出来事は、はっきりと覚えてないほど頭の中が空っぽになり100%リラックスしました。そしてこの素晴らしい1日を過ごして強く言える事は知らない人にでもハグをしたくなるくらい強烈に楽しかった1日でした。
I was so relaxed during those 24 hours that I don’t entirely recall everything that we did, but I do remember being so enraptured from the experiences of the day, so happy to be in Japan, that I felt like hugging even a stranger, any stranger at all!
1日の終わりは急いで用意した食材で美味しいバーベキューです。就寝する前に近くの川へ椅子を置いて川の流れる音を聞いていたら、暗闇の中に一匹の蛍が軽やかに飛んでいるのを見る事ができました。
We finished our day with a delicious barbecue. Before going to sleep I put my chair next to a small stream, and watched a single firefly flitting in the darkness.
気分転換に思い切って出掛け、満足をした事を帰りの車の中で考えてました。キャンプシーズンはこれからが本番です。あと何回行けるか考えただけでも楽しくなります。
As we returned home I felt extremely satisfied for taking a little time away from our usual routine. I’m very hopeful that we can go camping a few more times before this year’s season ends.

新しいご近所 New Neighbors
2011/06/10
Down the street from our home a new home is being built for a young family on what was previously a field of mulberry trees.
私達の住まいの直ぐ下側の桑畑跡地には、若いご夫妻ファミリーが家を建てております。

I noticed that the builders paid a lot of attention to constructing an extra strong foundation for this building. Toward designing this important structural component, perhaps something essential was learned from recent events.
この建物を作る過程でとても頑丈な基礎土台を作っている様子を見る事が出来ました。もしかしたら、先日に起きた震災の影響もあるのか?と思いました。
I watched the owners walk along the truck as it carried the lumber to the construction site. I felt very good to see the elation on their faces. They were so engrossed in their joyful experience that they didn’t see me standing along the road.
建設現場に材料を運ぶトラックが通るその側には、オーナー達がその様子を見ていました。その時の彼らの表情はとても得意げで満足そうな笑みを浮かべているのが見て取れ、そんな彼らを見てとても微笑ましく思うのでした。
この経験は彼らにとってとても楽しい事の様で、側に私が居ても気が付かなかったほどでした。
I wish them good luck, and I hope they like animal sounds, because a very loud male pheasant lives in that field, the corner of which their house stands.
私は今後の彼らの生活にエールを送り、そして野生動物の鳴き声が気に入れば良いな、と思いました。なぜならあの場所の近辺には昔から主がおり、それは鳴き声のうるさい雄のpheasant1(キジ鳥)の住処になっているからです。

Even after a natural disaster, life must go on!
大きな自然災害の後でも、こうして生活の営みは続いていくのです!
復旧の始まり Reconstruction Begins!
2011/05/23
地震の影響で東日本全体は混乱の状態に陥りましたが、9週間経った現在、私達が住んでいる益子町は少しずつ復旧の動きを見せています。しかし、倒壊した建物や崩れた塀などの瓦礫を撤去する作業は決して楽な作業ではありません。片付けが終わった後は精神的にも安心することでしょう。
Nine weeks after the devastating earthquake brought chaos to so many parts of Honshu, efforts to reverse the disarray in our area are finally making progress. Sorting out the mess of toppled and broken objects has been a slow and laborious process that hardly anyone can enjoy. It’s a relief to see that things are getting put back together.

今現在、建設業者の職人や、資材など被害の大きさに比べ圧倒的に足りない状況が続いております。それゆえ、復旧の進行具合は非常に遅い状況です。最近になり、倒壊した窯の煉瓦を片付け進めている所や、屋根の瓦補修を始めた所を見かけるようになりました。
今まで、瓦屋根だった所はトタン材に変更しているお宅もあります。
As of this writing, the beginning of reconstruction in Mashiko is still on a small scale, due to the scarcity of building materials and of workers with skills needed to perform restoration. Brick rubble is being cleared from collapsed kilns, and repairs are being made to tile roofs. In some cases, where most of the tile has fallen off, metal sheeting has gone up as a replacement.



大谷石は、関東圏内や益子町の数多い建物の外壁や塀などで用いられ、倒壊した大量のこれらの石材の処理は一番頭を悩ませているようです。昔からこの伝統ある大谷石は採掘され使用されてきました。大谷石は建物の資材として重宝され、その理由として温かみがある事、温度適用に優れている事、石自体は柔らかさもあり加工しやすい事があげられます。何百年も前からこの素晴らしい石材は利用され、米や食料を貯蔵する蔵、建物の一部として利用されてきました。
In Mashiko, as in other places in the Kanto region, one of the most problematic issues concerns what to do with millions of tons of displaced Oya stone. This traditional building material is mined in our prefecture. It’s warm-textured and easily carved. For centuries it has been used to construct homes, storehouses, and fences of great beauty.


しかし、大谷石のブロックは大きさ、重さもあり、大変扱いにくく運搬するにもかなりのハイリスクが予想される石材ですので瓦礫と化した大谷石は有効な再利用法を見つけない限り、長い年月このままの状態になるでしょう。
The massive blocks are heavy and unwieldy, however, and nowadays expensive to transport. If no clear idea arises as to how to recycle it on a massive scale, I fear that many piles of unwanted block will be left in situ for many years to come.


私は住まいと陶房を建設する際にこの大谷石を使用して、とても嬉しく誇りに思いました。しかし、このずっしりとした石の壁がいとも簡単にズレ、崩れてしまうほどの大地震が来るとは誰一人想像できませんでした。修復にあたり、高いリスクを最小限に止め、うまく補修する方法を見つけなければなりません。私達の建物の補修方法として大谷石の外壁のある部分を鉄筋を埋め込んだコンクリートに変えて補強する方法を、東京で活躍され、大学での講師も努めていらっしゃる友人で建築家の更田邦彦氏がアドバイスくださいました。
I was very happy to see Oya stone used in the construction of my home and workshop, but no one foresaw the occurrence of an earthquake strong enough to leave almost every course of block shifted from its original position. Now we must find a cost-effective way to repair our buildings. Our friend, Mr. Kunihiko Fukeda, an architect of high standing, is advising us on how to strengthen the walls with specially reinforced concrete.

先週、栃木県の那須高原に日帰りで出かけてきました。リフレッシュをして先に山積している仕事に取りかかろうと思います。
Last week a single day in the mountains gave us a chance to stop thinking about these heavy matters for awhile.

お知らせ!!
NHK宇都宮局のFMラジオ番組にハービーヤングがゲスト出演いたします。5月26日、午後6時から。『栃木6時です』という番組の中の『トチロクカフェコーナー』で約20分間です。
益子焼を始めたきっかけや今回の震災での影響、今後の活動など生の声でお届けいたします!
※尚、栃木県内のみの放送ですのでご了承下さい。
この地図は、(グーグルマップ様、少し手を加えました、すみません。)東京、益子と福島原発周辺の地図です。3月11日の大震災の原因になった震源地をはじめ、その周り本州の北東側の海の中の黄色、オレンジ色マークの塊はそれ以降の余震の震源地でその数は901回もあります。
This map (apologies to Google Maps!) shows the approximate distances in miles between Tokyo, Mashiko, the Fukushima reactors, and the main earthquake epicenter offshore from Northeastern Honshu Island, Japan. I mile equals about 1.6 kilometers. The yellow dots below the first quake’s epicenter represent aftershocks, the number of which as of this writing is 901.

今回の地震では予想もしない大津波で甚大な被害を生じたのはすでにご存知とは思いますが、内陸に位置する地域もかなりの被害を受けました。私が1984年から住み続けている益子町も被災地の一つです。何より私はこのブログで言いたい事は、益子町は全体の100%がダメージを受けた訳ではありません。場所により建物のダメージはそれほどでもない所があり、陶芸家の多いこの地域は窯も多いですが窯のダメージを受けていない所もあります。しかし、フレームなどで固めていない登り窯はほとんどが被害にあっているのです。
Many parts of Japan, somewhat distant from the main quake’s epicenter and the shore areas hit by tidal waves, were also severely damaged. The town of Mashiko, where I have lived continuously since 1984, is one such place. At this point I should point out that our town is not totally devastated; there are many places where the damage to buildings was minimal if at all. The same is true of the potters’ kilns; some were spared. By far the worst damage was suffered by the wood burning climbing kilns, because they have no external support.

私は年明けからずっとロクロを回し作陶を続けておりました。3月の下旬には今年最初の窯焚きを予定していて楽しみにしておりました。小物で手間がかかるわりには価格が高額に出来ない物など、ほとんどの作家は敬遠しがちですが、私はそんな作品をまず手始めに作陶します。陶芸家になってから現在まで手間のかかる作品を作陶する事は楽しみの一つになってました。まず、石膏で型作り、作品の細かいパーツを作る作業は精神を最大限に集中させて制作していき忍耐力も必要でかなり疲れます。しかし、上手く焼き上がった物を手に取り喜んでくれるお客様の笑顔や、お客様の生活空間で活躍し楽しんでいただける事を考えると、それだけでとても嬉しく幸せに思うのです。3月の初旬、仕事場の棚の上には今まで作り貯めた物が一杯で置き場所がないくらいでした。そして窯の台車には作品が一杯に詰め込まれ、後は火を入れるだけの光景を思うだけで幸せに感じてました。
Since the beginning of this year, I had been working steadily, forming ware, looking forward to my first glaze firing of 2011, sometime in late March. I started production by making small pieces that many potters consider too troublesome to deal with, considering the labor required to produce each piece versus the relatively low sale price. Soy cruets, spoons, etc. From the start of my career I have always gotten satisfaction from making such pieces. Making molds, forming component parts, then sticking them together, is a tedious and fatiguing process, but if the ware fires well and if my customers are pleased by it, I feel as if I’ve contributed something positive to their experience of daily living. By early March the shelves in my forming room were beginning to fill up with these small pieces, and I was looking forward to seeing them stacked in my kiln.

3月11日の午後、陶房で長方角皿の仕上げをしていた時、地面が少し揺れるのを感じました。栃木県は小さな地震として日常茶飯事におきていて慣れています。一週間に1〜2回はあり15秒くらいでおさまるのが常です。でも今回の地震は音と揺れ方が明らかに違う感じでした。素早く建物から出て庭で立ちながらそれが過ぎるのを待ちました。でも、そう簡単にはおさまらなかったのです。
In the early afternoon of March 11 I was forming rectangular plates, when the ground began to rumble. People living in our prefecture, Tochigi, are used to small earthquakes. They occur once or twice per week, but usually quiet down within about fifteen seconds. This time the shaking and the noise coming from the ground became menacing, so I quickly walked outside, stood in the garden and waited for the commotion to subside, which it did not.
庭の大きな木は震え、木から伸びる枝はパニックになった様に大きく揺れていました。木の根っこはまるで自分の力で土から飛び出して逃げて行くかのように感じるほどでした。目の前では私の大切な陶房、自慢の陶房が激しく縦横、上下に動くのを見たのです。建物の中からは無情にも作品が落ちて割れる何とも言えない音が聞こえてきました。建物の外壁の一部に使っていた大谷石が崩れるのを目の当たりにした時、『ああ、本当に終わりだ!この酷い状態になったのは俺のせいなのか?』と思ったのを今でも鮮明に覚えてます。
The large trees on my land began to quiver, then shake, flailing their branches as if in a panic. They seemed to be trying to pull themselves out of the ground and run away. Before my eyes my pottery workshop, the building for which only last June the ten year mortgage was finally paid off, began to twist and heave. From out of the building came the hideous sound of ware crashing to the floor. When I saw the large stone blocks at the base of the building shift and crumble, I thought to myself, “Now I’m really finished! What have I done to make this happen?”

——————————————————
未曾有の大震災から3週間が経ちました。震災があった当初は、人と会う度に最初に出る言葉は『今回の地震は信じられないよ!』でした。3週間経った今、今 回の地震で起きた全ての被害に目を背けず現実を受け入れ、将来の事を考え1日も早く復興する為に行動しなければならないと強く思い願うのです。
At the time of this writing, more than three weeks have elapsed since the catastrophic earthquake. I suppose the most often exclaimed expression when groups of acquaintances first gathered was was “I don’t believe this is happening!” Most of us have gone beyond the disbelief and denial stage, because we just have to believe, and accept that we are in this situation. It is the first step toward actually doing something about it.
私達がまず最初にする事は次のステップにスムーズに進む為に瓦礫や破損物を片付ける事です。
For many of us the first step is to clean up, thereby re-establishing order.
益子には破損した陶器を集積する場所があります。この写真は瓦や大谷石、窯の棚板、石膏型、素焼きのかけら、破損した陶器など分けて置いてある所です。型 や陶器はそれぞれ丁寧に作られたものばかりです。益子だけで出たゴミは山のようにあるのに、災害で出た全体の瓦礫など最終的にどのように処理されていくの か検討もつきません。
There is at least one collection spot in Mashiko for potters to deposit destroyed material. As shown in this picture, there there are separate piles for roof tiles, stone block, kiln shelves, plaster molds, bisque ware shards and broken glazed ware. Almost all of the molds and pottery were produced painstakingly by hand. After seeing the destroyed material in this place alone, I can’t imagine how the millions of tons or rubble all over Honshu will be disposed of.


益子町の中で私の陶房がある地区は大きな被害のあった場所と聞いております。その中でも私達の建物は甚大な被害を受けております。住まいは住めない状態で あり、陶房も広範囲にわたって損傷、窯は崩壊しました。今夜、陶芸の仲間がお見舞いに来てくれました。デイブ テルキ氏は、新しく築窯してまだ火を入れて いない窯が崩壊しました。竹下 孝哉氏は、長年使い慣れた登り窯が崩壊。見舞いに来てくれた彼らは薄暗く夕暮れに浮かぶ崩壊した私の窯を見て落胆の表情を 見せていました。その後、私のオフィスに場所を移し3人の仲間は『人生には、皮肉な事、不明な事が多いなぁ……』とコーヒーを飲みながらお互いに 笑い合いました。
My particular neighborhood was one of Mashiko’s more heavily damaged. My own place seems to have taken the heaviest hit. Our home unlivable for the moment at least, workshop in need of extensive repair, and kiln totally destroyed. Early this evening two potter friends came over to see for themselves what happened to my place. Dave Telke, whose new wood burning kiln collapsed before it was ever used, and Takeshita Takaya , whose trusty climbing kiln, which he also built, collapsed into rubble. Standing beside the ruins of my own gas kiln in the fading twilight, they just shook their heads in resignation. A bit later, in my office, we found consolation in the pleasure of old friends drinking coffee and laughing with each other about the ironies and uncertainties of living on this earth.

☟
* ☞ ☞ ここをクリックして楽しいひとときをどうぞ! Click HERE for a good time! ☜ ☜ *
☝
東日本大震災 Eastern Japan’s Great Earthquake
2011/03/15
3月11日に起きた東日本大震災。私たちの被害を心配していただいている皆様に心から感謝いたします。
私と妻が住んでいる益子町大沢という所は、地盤がゆるい事から益子町の中でも大きな被害を受けました。それと反対に幸いにも被害を受けなかった所もあります。石によって積み上げられた囲い塀や瓦屋根は特に被害が大きく、あちらこちらで倒れ崩れていました。この原因として考えられる事は石や瓦の重さにより、地震の揺れに拍車をかけるように何倍もの力が加わるから、と建設会社関係の方はおっしゃってました。益子町の人的被害は、6人の子供が怪我をしたそうです。幸いにも私と妻には怪我はありませんでした。
今回の地震による計り知れない被害、そして事の重大さを100%理解している人はあまりいないと思います。ニュースでも流れているとおり1つの町が一瞬にして消えた所もあり、それと同時に何千、何万人の大切な命も消えてしまったのです。日本国中の人たちは被災地方面に住んでいる家族や友達の安否を知りたがってます。
私と妻の将来は今の時点で皆目検討がつきません。ただ、甚大な被害を受けられた方達に比べたらまだ良い方です。私たちは、今後サバイバルする方法を見つける為頑張ります。
今日、我が家と仕事場の写真を撮りました。今回の地震の凄さを画像を通して少しでも残しておきたいのと、皆様にも忘れて欲しくない為です。
もし宜しければ、下のリンクをクリックして下さい。
https://picasaweb.google.com/mashikoboy/HarveyYoungSatoYukieEarthquakeDamageToHomeAndWorkshop#

Many thanks to all who have inquired in regards to the earthquake damage in Mashiko on 3/11, and to the welfare of Yukie and myself in particular.
Our neighborhood was especially hard-hit, but other parts of Mashiko were relatively unaffected. Many, if not most freestanding stone block walls collapsed almost entirely.
Six of our town’s residents were injured, but fortunately my wife and I were unharmed.
However, the magnitude of the disaster that Honshu is experiencing is beyond comprehension for most people. As you probably know, whole towns have been swept away by tidal waves, and thousands of people have been killed or are missing. All over this country, desperate attempts are being made to obtain information about friends and loved ones who may have been affected by the earthquakes. Yukie and I are facing a very uncertain future, but as far as we are concerned, we are certainly among the more fortunate ones. We will find a way to deal with the situation.
I took some pictures of the damage to our home and workshop today. If you wish to see what we have to contend with, please click on the link below.
https://picasaweb.google.com/mashikoboy/HarveyYoungSatoYukieEarthquakeDamageToHomeAndWorkshop#
Harvey Young
Yukie Sato

デコポン
九州は熊本県から届きました。
Dekopon Oranges
Kumamoto Prefecture,
Kyushu, Japan

あらら〜! Oh-Oh!
2011/02/12
真冬の間は、家の中に居るに限る。
It may be best to stay indoors during winter months.

2010も終わり! The End of 2010!
2010/12/31
今年最後の朝は、昨夜の雪の影響で薄暗く極寒でした、でも冬だから当たり前です。それでも冬至は過ぎて、少しずつ昼間の長さは伸びてます。これから3ヶ月後には庭に緑が戻ってきます!
The last morning of this year is a dreary one, but after all, this is Winter! At least the solstice is behind us, and the hours of daylight have begun to lengthen. In only three months the greenery will begin to return to our garden!

今年も沢山のお客様に出会い、友達に助けて頂き感謝申し上げます。
私と妻から、皆様の2011年の繁栄と平和、健康をご祈願すると共に、変わらぬご愛顧をよろしくお願いいたします。
Many thanks for the friendship and all the support that we have received throughout 2010.
My wife and I offer our best wishes for peace, prosperity and health in 2011.
HARVEY YOUNG ハービー ヤング
YUKIE SATO 佐藤幸枝



